mad dog это более уважительная форма pitbull . А именно питбулями часто называют себя марины. Которым он и является. Это не оскорбительное прозвище - потому что они не были сто лет под муслимами у которых что свинья что собака. Это означает совсем другого пса - боевых mad dog использовали викинги при своих набегах, да и германские овчарки 20 века и особенно в ВМВ это вот пример такой mad dog. У нас эта идеома приблизительно переводиться словом Волкодав. Только Mad Dog это ещё жёстче. Так как он давит не волков а людей противника. Тактика применения - идёт по следу и убивает. так что приблизительно это можно перевести как Волкодав или Цепной Пёс. Но и то и другое будет не верно. Кстати по этой же культурной разности шекспировское Псы Войны до конца не понятно для представителя другой культуры. Ну как у нас поймут - ну собаки какие то. Но речь идёт именно о Боевых Псах - огромных собаках которых использовали во время воны и они представляли из себя серьёзную опасность. Большую порой чем человек так как не имели эмоций и моральных ограничений. А MAD DOG это их подвид который не слушал даже команду хозяина прекратить бой и сражался до уничтожения противника, не сморя на огромное количество ран. Не обращая внимания на боль и раны. И таких идеом дофига есл их переводить буквально это одно а если переводить как идиому совсем другое.
+++ Спс за развернутый каммент! Отлично изложено! Вообще я как бы в курсе, что mad dog - это не оскорбление, и "Бешеный пес" - это отвага и доблесть в их понятийном поле. Я челу выше просто ответил про его фантазии о Кужгете.
нет это не отвага и доблесть. Это найти и уничтожить всех врагов. Не испытывая никаких эмоций не смотря ни на что. Отвага и доблесть это что то типа Golden Eagle American Hawk Knight Crusader ну и подобное. И в это понятие в США входят такие люди как John F. Kelly боевой генерал потерявший сына в Афганистане. Потомственный офицер. И тактика которого проведение разумных операций без излишнего риска и потерь и успешных. Закидать трупами нет доблести. А Mad Dog это более агрессивная тактика - когда риск - норма. Посмотри поколение убийц - там же реальный путь реального подразделения. Их реально ббросали в очень рисковые операции. Чтобы не свалить темп. И в тоже время риск всегда был оправдан. А их в общем небольшие потери это от эффекта неожиданности и везения. Могли быть и гораздо больше если чуть меньше везения. Да в советском спекте это считается такикой Жукова, пожертвовать кем то ради победы - но это не одобряется в США. От того и произвище такое. И только потому что ему сопутствовала удача. Чуть меньше удачи и прозвище было бы очень плохое. Оно характеризует этого человека который готов рисковать ради победы. Не стоит это путать.
Не ради спора, просто уточню, т.к. таких тонкостей конечно не вижу в английском. Не понятно: все-таки рисковать ради победы? или продолжать рвать врагов, не смотря на раны и приказы начальства?
Это разные паттерны поведения - рвать врагов невзирая ни на что (включая приказы - это доблесть и честь, когда воин и подразделение имеет автономную мотивацию воевать). Риск ради победы - это удаль и безбашенность.
PS: тактика Жукова - это не риск ради победы, он реально подчиненных за людей не считал. Типичный сАвецкий "сверхчеловек".
нет ты совок раз считаешь это доблестью. Доблесть в европейском понимании это невозмутимый рыцарь в сияющих доспехах. Человек слова. Расчётливый и умный руководитель. Способный и ударить и отступить. Аналогичое кстати было восприятие и на Руси до Московии. Доблестен не ебнутый на всю голову Тромбли а Руди. :) А это твое это урукхайская "доблесть".
Courage (also called bravery or valour) is the choice and willingness to confront agony, pain, danger, uncertainty or intimidation. Physical courage is courage in the face of physical pain, hardship, death or threat of death, while moral courage is the ability to act rightly in the face of popular opposition, shame, scandal, discouragement, or personal loss.
"невозмутимый рыцарь в сияющих доспехах" - это про другое, и у них тоже.
только доблесть это Honour и в английском доблесть и честь одно и тоже слово, а Courage это Мужество. Смелость это Valor . При этом Rage и Fury это разные вещи. Хотя дебилы переводят и то и другое и Frenzy одним словом - ярость. Но Rage это больше ярость атаки, напор, раж, напролом. Fury это безумная ярость по отношению ко всему без рабора. Frenzy это вообще боевой задор. Iron Frenzy это состояние в котором меч буквально летает вокруг и убивает всех разящим ударом. Учи английский неуч..
Вот только не надо про "Honour" - в русском языке есть точное слово-аналог - честь. Даже дальше Википедии ходить не надо:
Dr. Samuel Johnson, in his A Dictionary of the English Language (1755), defined honour as having several senses, the first of which was "nobility of soul, magnanimity, and a scorn of meanness." This sort of honour derives from the perceived virtuous conduct and personal integrity of the person endowed with it. On the other hand, Johnson also defined honour in relationship to "reputation" and "fame"; to "privileges of rank or birth", and as "respect" of the kind which "places an individual socially and determines his right to precedence." This sort of honour is not so much a function of moral or ethical excellence, as it is a consequence of power. Finally, with respect to sexuality, honour has traditionally been associated with (or identical to) "chastity" or "virginity", or in case of married men and women, "fidelity". Some have argued that honour should be seen more as a rhetoric, or set of possible actions, than as a code.
И это именно честь, а не доблесть. Русский чтоль, подучи...
ещё раз честь это и credit и privilege и distinction если верить тому переводчку которым ты пользуешься :). При этом honour это честь слава доблесть почет почести уважение. Эти же слова переводятся туевой кучей других слов. Но есть профессиональные исследования и НАЗВАНИЯ НАГРАД а также их статуты. Более того - переводы слов меняются со временем. Советские словари идеологизированны как это не смешно. Кроме того есть слрова пример которых я тебе привёл на английском куча слов - на русский их переводят одним словом. Но это совершенно разные понятия. И чтобы понимать это не достаточно дёрнуть цитату из википедии. А тем более 1755 год - по новее ничего не нашёл ? У англичан в 16 веке был совершенно другой язык вообще и что ? Ты видно совсем юн и не застал перехода с учебников в редакции 50х на редакцию 90х. А я застал.Даже в этом переходе были существенные изменения в языке. Это связано и стем что те учебники писались по английскому Британской Империи 1920 годов. А уже в 1930 были существенные изменения. А учебники 90х по американскому английскому 90х. И так произошло что в 20е доминировал британский английский а в 90е весь англоязычный мир перешёл на английский американкий и с кучей неологизмов. Кроме того развивался австралийский английский который стал смесью американского 90х и британского 90х который сам перед этом испытал на себе влияние доминирования американского, но при этом неологизмы сформировав по своему. Канадский английский это американский английский но с неологизмами частью американскими, частью британскими и частью вообще своими. У американцев даже есть шутки на эту тему. когда канадские неологизмы звучат по американски похожимы на американские другие слова полностью меняющие смысл фразы. nice shot без понимания текст какой местности и эпохи мы переводим перевести правильно не возможно. Да и с русского переведи слово козёл. а слово стул ? Для этого надо знать явно больше чем просто ввести слово в википедию.
Ok, аргументы вижу. Хотя по credit и privilege и distinction - я не вижу "честь" как основное смысловое содержание, только как вспомогательное. Может конечно недостаточно начитан. Считаем, что уел. Хотя было бы любопытно посмотреть примеры текстов, где credit и privilege - несут смысловую нагрузку "честь".
Погружаться в утонченные филологические дебри не вижу возможности, ибо не подкован настолько глубоко.
no subject
Date: 2016-12-02 06:19 pm (UTC)Есть только холуи разного уровня приближенности.
no subject
Date: 2016-12-02 06:33 pm (UTC)И таких идеом дофига есл их переводить буквально это одно а если переводить как идиому совсем другое.
no subject
Date: 2016-12-02 06:44 pm (UTC)Спс за развернутый каммент! Отлично изложено!
Вообще я как бы в курсе, что mad dog - это не оскорбление, и "Бешеный пес" - это отвага и доблесть в их понятийном поле.
Я челу выше просто ответил про его фантазии о Кужгете.
no subject
Date: 2016-12-02 07:18 pm (UTC)Отвага и доблесть это что то типа Golden Eagle American Hawk Knight Crusader ну и подобное. И в это понятие в США входят такие люди как John F. Kelly боевой генерал потерявший сына в Афганистане. Потомственный офицер. И тактика которого проведение разумных операций без излишнего риска и потерь и успешных. Закидать трупами нет доблести.
А Mad Dog это более агрессивная тактика - когда риск - норма. Посмотри поколение убийц - там же реальный путь реального подразделения. Их реально ббросали в очень рисковые операции. Чтобы не свалить темп. И в тоже время риск всегда был оправдан. А их в общем небольшие потери это от эффекта неожиданности и везения. Могли быть и гораздо больше если чуть меньше везения. Да в советском спекте это считается такикой Жукова, пожертвовать кем то ради победы - но это не одобряется в США. От того и произвище такое. И только потому что ему сопутствовала удача. Чуть меньше удачи и прозвище было бы очень плохое.
Оно характеризует этого человека который готов рисковать ради победы. Не стоит это путать.
no subject
Date: 2016-12-02 07:45 pm (UTC)Не понятно:
все-таки рисковать ради победы?
или продолжать рвать врагов, не смотря на раны и приказы начальства?
Это разные паттерны поведения - рвать врагов невзирая ни на что (включая приказы - это доблесть и честь, когда воин и подразделение имеет автономную мотивацию воевать).
Риск ради победы - это удаль и безбашенность.
PS: тактика Жукова - это не риск ради победы, он реально подчиненных за людей не считал. Типичный сАвецкий "сверхчеловек".
no subject
Date: 2016-12-02 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-02 08:20 pm (UTC)Не, ну это ты толсто набросил!
Courage (also called bravery or valour) is the choice and willingness to confront agony, pain, danger, uncertainty or intimidation. Physical courage is courage in the face of physical pain, hardship, death or threat of death, while moral courage is the ability to act rightly in the face of popular opposition, shame, scandal, discouragement, or personal loss.
"невозмутимый рыцарь в сияющих доспехах" - это про другое, и у них тоже.
no subject
Date: 2016-12-02 08:40 pm (UTC)Учи английский неуч..
no subject
Date: 2016-12-02 08:47 pm (UTC)Даже дальше Википедии ходить не надо:
Dr. Samuel Johnson, in his A Dictionary of the English Language (1755), defined honour as having several senses, the first of which was "nobility of soul, magnanimity, and a scorn of meanness." This sort of honour derives from the perceived virtuous conduct and personal integrity of the person endowed with it. On the other hand, Johnson also defined honour in relationship to "reputation" and "fame"; to "privileges of rank or birth", and as "respect" of the kind which "places an individual socially and determines his right to precedence." This sort of honour is not so much a function of moral or ethical excellence, as it is a consequence of power. Finally, with respect to sexuality, honour has traditionally been associated with (or identical to) "chastity" or "virginity", or in case of married men and women, "fidelity". Some have argued that honour should be seen more as a rhetoric, or set of possible actions, than as a code.
И это именно честь, а не доблесть. Русский чтоль, подучи...
no subject
Date: 2016-12-02 09:23 pm (UTC)При этом honour это честь слава доблесть почет почести уважение.
Эти же слова переводятся туевой кучей других слов.
Но есть профессиональные исследования и НАЗВАНИЯ НАГРАД а также их статуты.
Более того - переводы слов меняются со временем. Советские словари идеологизированны как это не смешно.
Кроме того есть слрова пример которых я тебе привёл на английском куча слов - на русский их переводят одним словом. Но это совершенно разные понятия. И чтобы понимать это не достаточно дёрнуть цитату из википедии. А тем более 1755 год - по новее ничего не нашёл ? У англичан в 16 веке был совершенно другой язык вообще и что ? Ты видно совсем юн и не застал перехода с учебников в редакции 50х на редакцию 90х. А я застал.Даже в этом переходе были существенные изменения в языке. Это связано и стем что те учебники писались по английскому Британской Империи 1920 годов. А уже в 1930 были существенные изменения. А учебники 90х по американскому английскому 90х. И так произошло что в 20е доминировал британский английский а в 90е весь англоязычный мир перешёл на английский американкий и с кучей неологизмов. Кроме того развивался австралийский английский который стал смесью американского 90х и британского 90х который сам перед этом испытал на себе влияние доминирования американского, но при этом неологизмы сформировав по своему. Канадский английский это американский английский но с неологизмами частью американскими, частью британскими и частью вообще своими. У американцев даже есть шутки на эту тему. когда канадские неологизмы звучат по американски похожимы на американские другие слова полностью меняющие смысл фразы.
nice shot без понимания текст какой местности и эпохи мы переводим перевести правильно не возможно. Да и с русского переведи слово козёл. а слово стул ? Для этого надо знать явно больше чем просто ввести слово в википедию.
no subject
Date: 2016-12-02 09:29 pm (UTC)Хотя по credit и privilege и distinction - я не вижу "честь" как основное смысловое содержание, только как вспомогательное. Может конечно недостаточно начитан.
Считаем, что уел.
Хотя было бы любопытно посмотреть примеры текстов, где credit и privilege - несут смысловую нагрузку "честь".
Погружаться в утонченные филологические дебри не вижу возможности, ибо не подкован настолько глубоко.