ещё раз честь это и credit и privilege и distinction если верить тому переводчку которым ты пользуешься :). При этом honour это честь слава доблесть почет почести уважение. Эти же слова переводятся туевой кучей других слов. Но есть профессиональные исследования и НАЗВАНИЯ НАГРАД а также их статуты. Более того - переводы слов меняются со временем. Советские словари идеологизированны как это не смешно. Кроме того есть слрова пример которых я тебе привёл на английском куча слов - на русский их переводят одним словом. Но это совершенно разные понятия. И чтобы понимать это не достаточно дёрнуть цитату из википедии. А тем более 1755 год - по новее ничего не нашёл ? У англичан в 16 веке был совершенно другой язык вообще и что ? Ты видно совсем юн и не застал перехода с учебников в редакции 50х на редакцию 90х. А я застал.Даже в этом переходе были существенные изменения в языке. Это связано и стем что те учебники писались по английскому Британской Империи 1920 годов. А уже в 1930 были существенные изменения. А учебники 90х по американскому английскому 90х. И так произошло что в 20е доминировал британский английский а в 90е весь англоязычный мир перешёл на английский американкий и с кучей неологизмов. Кроме того развивался австралийский английский который стал смесью американского 90х и британского 90х который сам перед этом испытал на себе влияние доминирования американского, но при этом неологизмы сформировав по своему. Канадский английский это американский английский но с неологизмами частью американскими, частью британскими и частью вообще своими. У американцев даже есть шутки на эту тему. когда канадские неологизмы звучат по американски похожимы на американские другие слова полностью меняющие смысл фразы. nice shot без понимания текст какой местности и эпохи мы переводим перевести правильно не возможно. Да и с русского переведи слово козёл. а слово стул ? Для этого надо знать явно больше чем просто ввести слово в википедию.
Ok, аргументы вижу. Хотя по credit и privilege и distinction - я не вижу "честь" как основное смысловое содержание, только как вспомогательное. Может конечно недостаточно начитан. Считаем, что уел. Хотя было бы любопытно посмотреть примеры текстов, где credit и privilege - несут смысловую нагрузку "честь".
Погружаться в утонченные филологические дебри не вижу возможности, ибо не подкован настолько глубоко.
no subject
Date: 2016-12-02 09:23 pm (UTC)При этом honour это честь слава доблесть почет почести уважение.
Эти же слова переводятся туевой кучей других слов.
Но есть профессиональные исследования и НАЗВАНИЯ НАГРАД а также их статуты.
Более того - переводы слов меняются со временем. Советские словари идеологизированны как это не смешно.
Кроме того есть слрова пример которых я тебе привёл на английском куча слов - на русский их переводят одним словом. Но это совершенно разные понятия. И чтобы понимать это не достаточно дёрнуть цитату из википедии. А тем более 1755 год - по новее ничего не нашёл ? У англичан в 16 веке был совершенно другой язык вообще и что ? Ты видно совсем юн и не застал перехода с учебников в редакции 50х на редакцию 90х. А я застал.Даже в этом переходе были существенные изменения в языке. Это связано и стем что те учебники писались по английскому Британской Империи 1920 годов. А уже в 1930 были существенные изменения. А учебники 90х по американскому английскому 90х. И так произошло что в 20е доминировал британский английский а в 90е весь англоязычный мир перешёл на английский американкий и с кучей неологизмов. Кроме того развивался австралийский английский который стал смесью американского 90х и британского 90х который сам перед этом испытал на себе влияние доминирования американского, но при этом неологизмы сформировав по своему. Канадский английский это американский английский но с неологизмами частью американскими, частью британскими и частью вообще своими. У американцев даже есть шутки на эту тему. когда канадские неологизмы звучат по американски похожимы на американские другие слова полностью меняющие смысл фразы.
nice shot без понимания текст какой местности и эпохи мы переводим перевести правильно не возможно. Да и с русского переведи слово козёл. а слово стул ? Для этого надо знать явно больше чем просто ввести слово в википедию.
no subject
Date: 2016-12-02 09:29 pm (UTC)Хотя по credit и privilege и distinction - я не вижу "честь" как основное смысловое содержание, только как вспомогательное. Может конечно недостаточно начитан.
Считаем, что уел.
Хотя было бы любопытно посмотреть примеры текстов, где credit и privilege - несут смысловую нагрузку "честь".
Погружаться в утонченные филологические дебри не вижу возможности, ибо не подкован настолько глубоко.