Рамэн а не Рамен и тем более не Рамён
Jan. 5th, 2022 06:12 pmРамэн а не Рамен и тем более не Рамён
уго режет когда привычное Рамэн заменяют на Рамен привет поливановской давалке с Окинавы.
И тем более корейским искажёнием Рамён.
Это блюдо изначально в Японию пришло с Тайваня после присоедения Тайваня к Японии в 1895 году. Блюда по корням вьетнамское.
Но японцам было насрать они его называли китайской лапшой или Шина ударение на последний слог.
Рамэн же как и Ксерокс и Унитаз это название фирмы которое стало названием. Буквально это лапша от этой фирмы от которой остался только слог Ра. Рамэн это игра слов от давно известной в Японии на начало 20 века лапши Сомэн. Это как творожок игра слов от творог, ну и ещё какие сейчас новые продукты на основе старых но отличающиеся.Там такой же игре слов Со заменили на Ра.
Так же когда приехало много китайцев с Тайваня они начали её называть Чука. И теперь японцы слово Шина не используют это анахронизми он типа рассисткий типа "китайщитна" пойдём китайщины поедим. А чука вполне используют.
Но чука это как "копировальный аппарат" а рамэн как "ксерокс". Шина это как " копир" такое немного уничижительное название.
Японцы использую в основном рамэн. Хотя изначально это название этого блюда из вполне конкретной сети закусочных. Которая после ряда перерождений закрылась в 1960х. Ну это как бигмак. В Бургер Кинге он не Бигмак.
Поливанов же просто халтурщик. Его кириллизация говно.
И уж совсем стрёмно когда используют скажённое корейское название - что бы вам после этого жрать одних собак.
уго режет когда привычное Рамэн заменяют на Рамен привет поливановской давалке с Окинавы.
И тем более корейским искажёнием Рамён.
Это блюдо изначально в Японию пришло с Тайваня после присоедения Тайваня к Японии в 1895 году. Блюда по корням вьетнамское.
Но японцам было насрать они его называли китайской лапшой или Шина ударение на последний слог.
Рамэн же как и Ксерокс и Унитаз это название фирмы которое стало названием. Буквально это лапша от этой фирмы от которой остался только слог Ра. Рамэн это игра слов от давно известной в Японии на начало 20 века лапши Сомэн. Это как творожок игра слов от творог, ну и ещё какие сейчас новые продукты на основе старых но отличающиеся.Там такой же игре слов Со заменили на Ра.
Так же когда приехало много китайцев с Тайваня они начали её называть Чука. И теперь японцы слово Шина не используют это анахронизми он типа рассисткий типа "китайщитна" пойдём китайщины поедим. А чука вполне используют.
Но чука это как "копировальный аппарат" а рамэн как "ксерокс". Шина это как " копир" такое немного уничижительное название.
Японцы использую в основном рамэн. Хотя изначально это название этого блюда из вполне конкретной сети закусочных. Которая после ряда перерождений закрылась в 1960х. Ну это как бигмак. В Бургер Кинге он не Бигмак.
Поливанов же просто халтурщик. Его кириллизация говно.
И уж совсем стрёмно когда используют скажённое корейское название - что бы вам после этого жрать одних собак.