2022-01-05

techwork: (Default)
2022-01-05 06:12 pm

Рамэн а не Рамен и тем более не Рамён

Рамэн а не Рамен и тем более не Рамён

уго режет когда привычное Рамэн заменяют на Рамен привет поливановской давалке с Окинавы.
И тем более корейским искажёнием Рамён.

Это блюдо изначально в Японию пришло с Тайваня после присоедения Тайваня к Японии в 1895 году. Блюда по корням вьетнамское.

Но японцам было насрать они его называли китайской лапшой или Шина ударение на последний слог.

Рамэн же как и Ксерокс и Унитаз это название фирмы которое стало названием. Буквально это лапша от этой фирмы от которой остался только слог Ра. Рамэн это игра слов от давно известной в Японии на начало 20 века лапши Сомэн. Это как творожок игра слов от творог, ну и ещё какие сейчас новые продукты на основе старых но отличающиеся.Там такой же игре слов Со заменили на Ра.

Так же когда приехало много китайцев с Тайваня они начали её называть Чука. И теперь японцы слово Шина не используют это анахронизми он типа рассисткий типа "китайщитна" пойдём китайщины поедим. А чука вполне используют.

Но чука это как "копировальный аппарат" а рамэн как "ксерокс". Шина это как " копир" такое немного уничижительное название.

Японцы использую в основном рамэн. Хотя изначально это название этого блюда из вполне конкретной сети закусочных. Которая после ряда перерождений закрылась в 1960х. Ну это как бигмак. В Бургер Кинге он не Бигмак.

Поливанов же просто халтурщик. Его кириллизация говно.

И уж совсем стрёмно когда используют скажённое корейское название - что бы вам после этого жрать одних собак.